Credits

  • Amanda Hamlin
  • Princess Biznotch
  • Priaine G Letrime
  • RAZ-PRO

Tuesday, January 8, 2013

The Tower of Babel


1.     Όλη η γη, λοιπόν, συνέχιζε να είναι μιας γλώσσας και ενός λεξιλογίου.
2.     Και καθώς ταξίδευαν προς τα ανατολικά, ανακάλυψαν τελικά ένα λεκανοπέδιο στη γη Σεναάρ και κατοίκησαν εκεί.
3.     Και άρχισαν να λένε ο ένας στον άλλον: «Εμπρός! Ας φτιάξουμε πλίθους και ας τους ψήσουμε στη φωτιά». Έτσι λοιπόν, ο πλίθος τους χρησίμευσε ως πέτρα, ενώ η άσφαλτος τους χρησίμευσε ως κονίαμα.
4.     Είπαν λοιπόν: «Εμπρός! Ας χτίσουμε μια πόλη, καθώς και έναν πύργο με την κορυφή του στους ουρανούς, και ας κάνουμε ξακουστό όνομα για τον εαυτό μας, μη τυχόν και διασκορπιστούμε σε όλη την επιφάνεια της γης».
5.     Και κατέβηκε ο Ιεχωβά να δει την πόλη και τον πύργο που είχαν χτίσει οι γιοι των ανθρώπων.
6.     Έπειτα από αυτό, ο Ιεχωβά είπε: «Ορίστε! Ο λαός είναι ένας και η γλώσσα μία για όλους τους, και να τι αρχίζουν να κάνουν. Τώρα λοιπόν, τίποτα από όσα μπορεί να έχουν στο νου τους να κάνουν δεν θα τους είναι ακατόρθωτο.
7.     Εμπρός! Ας κατεβούμε και ας συγχύσουμε εκεί τη γλώσσα τους ώστε να μην καταλαβαίνουν ο ένας τη γλώσσα του άλλου».
8.     Ο Ιεχωβά, λοιπόν, τους διασκόρπισε από εκεί σε όλη την επιφάνεια της γης και αυτοί σταδιακά έπαψαν να χτίζουν την πόλη.
9.     Γι’ αυτό το όνομά της κλήθηκε Βαβέλ· επειδή εκεί ο Ιεχωβά είχε συγχύσει τη γλώσσα όλης της γης, και ο Ιεχωβά τους είχε διασκορπίσει από εκεί σε όλη την επιφάνεια της γης.
Γένεση 11:1-9
Η Αγία Γραφή: Μετάφραση Νέου Κόσμου
Transliteration
1.     Óli i gi, lipón, sinéxize na íne mias glóssas ke enós leksilogíu.
2.     Ke kathós taksídeuan pros ta anatoliká, anakálipsan teliká éna lekanopédio sti gi Senaár ke katíkisan ekí.
3.     Ke árxisan na léne o énas ston állon: ''Ebrós! As ftiáksume plíthus ke as tus psísume sti fotiá''. Étsi lipón, o plíthos tus xrisímefse os pétra, enó i ásfaltos tus xrisímefse os koníama.
4.     Ípan lipón: ''Ebrós! As xtísume mia póli, kathós ke énan pírgo me tin korifí tu stus uranús, ke as kánume ksakustó ónoma ya ton eaftó mas, mi tixón ke diaskorpistúme se óli tin epifánia tis yis''.
5.     Ke katévike o Iexová na di tin póli ke ton pírgo pu íxan xtísi i yi ton anthrópon.
6.     Épita apó aftó, o Iexová ípe: ''Oríste! O laós íne énas ke i glóssa mía ya ólus tus, ke na ti arxízun na kánun. Tóra lipón, típota apó ósa borí na éxun sto nu tus na kánun den tha tus íne akatórthoto.
7.     Ebrós! As katevúme ke as singxísume ekí ti glóssa tus óste na min katalavínun o énas ti glóssa tu állu''.
8.     O Iexová, lipón, tus diaskórpise apó ekí se óli tin epifánia tis yis ke aftí stadiaká épapsan na xtízun tin póli.
9.     Yi aftó to ónomá tis klíthike Vavél; epidí ekí o Iexová íxe singxísi ti glóssa ólis tis yis, ke o Iexová tus íxe diaskorpísi apó ekí se óli tin epifánia tis yis.
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
العربية (Arabic)
1.وَكَانَ أَهْلُ الأَرْضِ جَمِيعاً يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً بِلِسَانٍ وَاحِدٍ وَلُغَةٍ وَاحِدَةٍ.
2.وَإِذِ ارْتَحَلُوا شَرْقاً وَجَدُوا سَهْلاً فِي أَرْضِ شِنْعَارَ فَاسْتَوْطَنُوا هُنَاكَ.
3.فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَيَّا نَصْنَعُ طُوباً مَشْوِيّاً أَحْسَنَ شَيٍّ». فَاسْتَبْدَلُوا الْحِجَارَةَ بِالطُّوبِ، وَالطِّينَ بِالزِّفْتِ.
4.ثُمَّ قَالُوا: «هَيَّا نُشَيِّدْ لأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجاً يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاءَ، فَنُخَلِّدَ لَنَا اسْماً لِئَلاَّ نَتَشَتَّتَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا».
5.وَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَشْهَدَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ شَرَعَ بَنُو الْبَشَرِ فِي بِنَائِهِمَا.
6.فَقَالَ الرَّبُّ: «إِنْ كَانُوا، كَشَعْبٍ وَاحِدٍ يَنْطِقُونَ بِلُغَةٍ وَاحِدَةٍ، قَدْ عَمِلُوا هَذَا مُنْذُ أَوَّلِ الأَمْرِ، فَلَنْ يَمْتَنِعَ إِذاً عَلَيْهِمْ أَيُّ شَيْءٍ عَزَمُوا عَلَى فِعْلِهِ.
7.هَيَّا نَنْزِلْ إِلَيْهِمْ وَنُبَلْبِلْ لِسَانَهُمْ، حَتَّى لاَ يَفْهَمَ بَعْضُهُمْ كَلامَ بَعْضٍ».
8.وَهَكَذَا شَتَّتَهُمُ الرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ كُلِّهَا، فَكَفُّوا عَنْ بِنَاءِ الْمَدِينَةِ،
9.لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
Transliteration (provided by Jan Jurčík)
1.     Wakāna ‘ahlu al-’ari jamī’āan yatakallamūna ‘awwalāan bilisānin wāidin walughahin wāidahin.
2.     Wa’idhi ārtaalūā sharqāan wajadūā sahlāan fī ‘ari shin’āra fāstawanūā hunāka.
3.     Faqāla bauhum liba’in: «hayyā nana’u ūbāan mashwīyāan ‘asana shayin». Fāstabdalūā al-ijārata biālṭṭūbi, wālṭṭīna biālzzifti.
4.     Thumma qālūā: «hayyā nushayyid l’anfusinā madīnahan waburjāan yablughu ra’suhu as-samā’a, fanukhallida lanā āsmāan li’ialāa natashattata ‘alá wajhi al-’ari kullihā».
5.     Wanazala ar-rabbu liyashhada al-madīnata wālburja al-ladhayni shara’a banū al-bashari fī binā’iihimā.
6.     Faqāla ar-rabbu: «‘in kānūā, kasha’bin wāidin yaniqūna bilughahin wāidahin, qad ‘amilūā hadhā mundhu ‘awwali al-’amri, falan yamtani’a ‘idhāan ‘alayhim ‘ayyu shay’in ‘azamūā ‘alá fi’lihi.
7.     Hayyā nanzil ‘ilayhim wanubalbil lisānahum, attá lāa yafhama ba’uhum kalāma ba’in».
8.     Wahakadhā shattatahumu ar-rabbu min hunāka ‘alá saṭḥi al-’ari kullihā, fakaffūā ‘an binā’i al-madīnati,
9.     Lidhalika summiyati al-madīnatu «Bābila» l’anna ar-rabba balbala lisāna ‘ahli kulli al-’ari, wabiālttālī shattatahum min hunāka fī ‘arjā’i al-’ari kullihā.

Latina (Latin)

  1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
  2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
  3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
  4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
  5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
  6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
  7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
  8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
  9. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)

Русский (Russian)

  1. На всей земле был один язык и одно наречие.
  2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Transliteration

1.     Na vsej zemlje Byl odin jazyk i odno narječje.
2.     Dvinuvšis' s vostoka, oni našli v zjemlje Sjennaar ravninu i poselilis' tam.
3.     I skazali drug drugu: nadjelajem kirpičjej i obožžem ognjem. I stali u inh kirpiči vmjesto kamnjej, a zjemljanaja smola vmjesto izvjesti.
4.     I skazali oni: postroim sjebje gorod i bašny, vysotoju do njebjes, i sdjelajem cjebje imja, preždje nježjeli rassjejemsja po licu vsej zjemli.
5.     I sošjel Gospod' posmotrjet' gorod i bašnju, kotoryje stroili syny čjelovječjeskije.
6.     I skazal Gospod': vot, odin narod, i odin u vsjeh jazyk; i vot čto načali oni delat', i nje otstanut oni ot togo, čto zadumali djelat';
7.     sojdjem žje i smješajem tam jazyk ih, tak čtoby odin nje ponimal reči drugogo.
8.     I rassjejal ih Gospod' ottuda po vsej zjemlje; i oni pjerjestali stroit' gorod.
9.     Posjemu dano jemu imja: Vavilon, ibo tam smješal Gospod' jazyk vsjej zjemli, i ottuda rassjejal ih Gospod' po vsjej zjemlje.

Schlachter (1951)

1.     Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2.     Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3.     Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4.     Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5.     Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6.     Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7.     Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8.     Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9.     Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.

Conferenza Episcopale Italiana (1974)

1.     Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2.     Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3.     Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4.     Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
5.     Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6.     Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7.     Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
8.     Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9.     Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.