1. Όλη η γη,
λοιπόν, συνέχιζε να είναι μιας γλώσσας και ενός λεξιλογίου.
2. Και καθώς
ταξίδευαν προς τα ανατολικά, ανακάλυψαν τελικά ένα λεκανοπέδιο στη γη Σεναάρ
και κατοίκησαν εκεί.
3. Και
άρχισαν να λένε ο ένας στον άλλον: «Εμπρός! Ας φτιάξουμε πλίθους και ας τους
ψήσουμε στη φωτιά». Έτσι λοιπόν, ο πλίθος τους χρησίμευσε ως πέτρα, ενώ η
άσφαλτος τους χρησίμευσε ως κονίαμα.
4. Είπαν
λοιπόν: «Εμπρός! Ας χτίσουμε μια πόλη, καθώς και έναν πύργο με την κορυφή του
στους ουρανούς, και ας κάνουμε ξακουστό όνομα για τον εαυτό μας, μη τυχόν και
διασκορπιστούμε σε όλη την επιφάνεια της γης».
5. Και
κατέβηκε ο Ιεχωβά να δει την πόλη και τον πύργο που είχαν χτίσει οι γιοι των
ανθρώπων.
6. Έπειτα
από αυτό, ο Ιεχωβά είπε: «Ορίστε! Ο λαός είναι ένας και η γλώσσα μία για όλους
τους, και να τι αρχίζουν να κάνουν. Τώρα λοιπόν, τίποτα από όσα μπορεί να έχουν
στο νου τους να κάνουν δεν θα τους είναι ακατόρθωτο.
7. Εμπρός!
Ας κατεβούμε και ας συγχύσουμε εκεί τη γλώσσα τους ώστε να μην καταλαβαίνουν ο
ένας τη γλώσσα του άλλου».
8. Ο Ιεχωβά,
λοιπόν, τους διασκόρπισε από εκεί σε όλη την επιφάνεια της γης και αυτοί
σταδιακά έπαψαν να χτίζουν την πόλη.
9. Γι’ αυτό
το όνομά της κλήθηκε Βαβέλ· επειδή εκεί ο Ιεχωβά είχε συγχύσει τη γλώσσα όλης
της γης, και ο Ιεχωβά τους είχε διασκορπίσει από εκεί σε όλη την επιφάνεια της
γης.
Γένεση 11:1-9
Η Αγία Γραφή: Μετάφραση
Νέου Κόσμου
Transliteration
1. Óli i gi,
lipón, sinéxize na íne mias glóssas ke enós leksilogíu.
2. Ke kathós
taksídeuan pros ta anatoliká, anakálipsan teliká éna lekanopédio sti gi Senaár
ke katíkisan ekí.
3. Ke
árxisan na léne o énas ston állon: ''Ebrós! As ftiáksume plíthus ke as tus
psísume sti fotiá''. Étsi lipón, o plíthos tus xrisímefse os pétra, enó i
ásfaltos tus xrisímefse os koníama.
4. Ípan
lipón: ''Ebrós! As xtísume mia póli, kathós ke énan pírgo me tin korifí tu stus
uranús, ke as kánume ksakustó ónoma ya ton eaftó mas, mi tixón ke
diaskorpistúme se óli tin epifánia tis yis''.
5. Ke
katévike o Iexová na di tin póli ke ton pírgo pu íxan xtísi i yi ton anthrópon.
6. Épita apó
aftó, o Iexová ípe: ''Oríste! O laós íne énas ke i glóssa mía ya ólus tus, ke
na ti arxízun na kánun. Tóra lipón, típota apó ósa borí na éxun sto nu tus na
kánun den tha tus íne akatórthoto.
7. Ebrós! As
katevúme ke as singxísume ekí ti glóssa tus óste na min katalavínun o énas ti
glóssa tu állu''.
8. O Iexová,
lipón, tus diaskórpise apó ekí se óli tin epifánia tis yis ke aftí stadiaká
épapsan na xtízun tin póli.
9. Yi aftó
to ónomá tis klíthike Vavél; epidí ekí o Iexová íxe singxísi ti glóssa ólis tis
yis, ke o Iexová tus íxe diaskorpísi apó ekí se óli tin epifánia tis yis.
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
العربية (Arabic)
1.وَكَانَ أَهْلُ الأَرْضِ جَمِيعاً
يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً بِلِسَانٍ وَاحِدٍ وَلُغَةٍ وَاحِدَةٍ.
2.وَإِذِ ارْتَحَلُوا شَرْقاً وَجَدُوا
سَهْلاً فِي أَرْضِ شِنْعَارَ فَاسْتَوْطَنُوا هُنَاكَ.
3.فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَيَّا
نَصْنَعُ طُوباً مَشْوِيّاً أَحْسَنَ شَيٍّ». فَاسْتَبْدَلُوا الْحِجَارَةَ
بِالطُّوبِ، وَالطِّينَ بِالزِّفْتِ.
4.ثُمَّ قَالُوا: «هَيَّا نُشَيِّدْ
لأَنْفُسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجاً يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاءَ، فَنُخَلِّدَ
لَنَا اسْماً لِئَلاَّ نَتَشَتَّتَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا».
5.وَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَشْهَدَ
الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ شَرَعَ بَنُو الْبَشَرِ فِي بِنَائِهِمَا.
6.فَقَالَ الرَّبُّ: «إِنْ كَانُوا،
كَشَعْبٍ وَاحِدٍ يَنْطِقُونَ بِلُغَةٍ وَاحِدَةٍ، قَدْ عَمِلُوا هَذَا مُنْذُ
أَوَّلِ الأَمْرِ، فَلَنْ يَمْتَنِعَ إِذاً عَلَيْهِمْ أَيُّ شَيْءٍ عَزَمُوا
عَلَى فِعْلِهِ.
7.هَيَّا نَنْزِلْ إِلَيْهِمْ
وَنُبَلْبِلْ لِسَانَهُمْ، حَتَّى لاَ يَفْهَمَ بَعْضُهُمْ كَلامَ بَعْضٍ».
8.وَهَكَذَا شَتَّتَهُمُ الرَّبُّ مِنْ
هُنَاكَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ كُلِّهَا، فَكَفُّوا عَنْ بِنَاءِ الْمَدِينَةِ،
9.لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ
«بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي
شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
Transliteration (provided
by Jan Jurčík)
1. Wakāna ‘ahlu al-’arḍi jamī’āan yatakallamūna ‘awwalāan bilisānin wāḥidin walughahin wāḥidahin.
2. Wa’idhi ārtaḥalūā sharqāan wajadūā sahlāan fī ‘arḍi shin’āra fāstawṭanūā hunāka.
3. Faqāla ba’ḍuhum liba’ḍin: «hayyā naṣna’u ṭūbāan mashwīyāan ‘aḥsana shayin». Fāstabdalūā al-ḥijārata biālṭṭūbi, wālṭṭīna biālzzifti.
4. Thumma
qālūā: «hayyā nushayyid l’anfusinā madīnahan waburjāan yablughu ra’suhu as-samā’a,
fanukhallida lanā āsmāan li’ialāa natashattata ‘alá wajhi al-’arḍi kullihā».
5. Wanazala
ar-rabbu liyashhada al-madīnata wālburja al-ladhayni shara’a banū al-bashari
fī binā’iihimā.
6. Faqāla
ar-rabbu: «‘in kānūā, kasha’bin wāḥidin yanṭiqūna bilughahin wāḥidahin, qad ‘amilūā hadhā mundhu ‘awwali al-’amri, falan
yamtani’a ‘idhāan ‘alayhim ‘ayyu shay’in ‘azamūā ‘alá fi’lihi.
7. Hayyā
nanzil ‘ilayhim wanubalbil lisānahum, ḥattá lāa yafhama ba’ḍuhum kalāma ba’ḍin».
8. Wahakadhā
shattatahumu ar-rabbu min hunāka ‘alá saṭḥi al-’arḍi kullihā, fakaffūā
‘an binā’i al-madīnati,
9. Lidhalika
summiyati al-madīnatu «Bābila» l’anna ar-rabba balbala lisāna ‘ahli kulli al-’arḍi, wabiālttālī shattatahum min hunāka fī ‘arjā’i al-’arḍi kullihā.
Latina (Latin)
- erat autem
terra labii unius et sermonum eorundem
- cumque
proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et
habitaverunt in eo
- dixitque
alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni
habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
- et
dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat
ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas
terras
- descendit
autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
- et dixit
ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec
desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
- venite
igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat
unusquisque vocem proximi sui
- atque ita
divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt
aedificare civitatem
- et idcirco
vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae
et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
The
Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Русский (Russian)
- На всей земле был
один язык и одно наречие.
- Двинувшись с
востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
- И сказали друг
другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо
камней, а земляная смола вместо извести.
- И сказали они:
построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде
нежели рассеемся по лицу всей земли.
- И сошел Господь
посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
- И сказал Господь:
вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не
отстанут они от того, что задумали делать;
- сойдем же и
смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
- И рассеял их
Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
- Посему дано ему
имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их
Господь по всей земле.
Transliteration
1. Na vsej
zemlje Byl odin jazyk i odno narječje.
2. Dvinuvšis'
s vostoka, oni našli v zjemlje Sjennaar ravninu i poselilis' tam.
3. I
skazali drug drugu: nadjelajem kirpičjej i obožžem ognjem. I stali u inh
kirpiči vmjesto kamnjej, a zjemljanaja smola vmjesto izvjesti.
4. I
skazali oni: postroim sjebje gorod i bašny, vysotoju do njebjes, i sdjelajem
cjebje imja, preždje nježjeli rassjejemsja po licu vsej zjemli.
5. I sošjel
Gospod' posmotrjet' gorod i bašnju, kotoryje stroili syny čjelovječjeskije.
6. I skazal
Gospod': vot, odin narod, i odin u vsjeh jazyk; i vot čto načali oni delat', i
nje otstanut oni ot togo, čto zadumali djelat';
7. sojdjem
žje i smješajem tam jazyk ih, tak čtoby odin nje ponimal reči drugogo.
8. I
rassjejal ih Gospod' ottuda po vsej zjemlje; i oni pjerjestali stroit' gorod.
9. Posjemu
dano jemu imja: Vavilon, ibo tam smješal Gospod' jazyk vsjej zjemli, i ottuda
rassjejal ih Gospod' po vsjej zjemlje.
Schlachter (1951)
1. Es hatte
aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2. Da sie
nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich
daselbst nieder.
3. Und sie
sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest
brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4. Und sie
sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis
an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über
die ganze Erde zerstreuet werden!
5. Da fuhr
der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder
bauten.
6. Und der
HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur
eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen
nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7. Wohlan,
laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern
Sprache verstehe!
8. Also
zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die
Stadt zu bauen.
9. Daher
gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt
verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
Conferenza Episcopale
Italiana (1974)
1. Tutta la
terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2. Emigrando
dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si
stabilirono.
3. Si
dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al
fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4. Poi
dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi
il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
5. Ma il
Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6. Il
Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua
sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di
fare non sarà loro impossibile.
7. Scendiamo
dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua
dell'altro".
8. Il
Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la
città.
9. Per
questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la
terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.